Переводческая деятельность
Свою деятельность я во многом определяю как переводческую. Вот уже четверть века я занимаюсь переводами с английского и китайского языков, преимущественно по темам современной медитации и практик осознанности (майндфулнес), умелой телесности (эмбодимент), а также буддийской философии и практики.
И хотя в течение семи лет в Китае я занимался переводом переговоров и технической документации по организации промышленного производства, прежде всего меня интересует та польза, которую я могу принести как проводник в темах развития навыков внимательности, телесности и сердечности.
«Проводник» — это значит, что я не являюсь источником знаний, но скорее пропускаю, провожу их через себя, чтобы дать возможность другим людям соприкоснуться с этими темами и методами.
В китайском буддизме иероглиф 度 (dù) означает «перевести» в смысле «переправить»: переправить живых существ на тот берег океана страданий.
Переводчик — это тот, кто переводит на счастливый берег.
Переводы
- Естественное избавление от боли. Как облегчить и растворить физическую боль с помощью практики медитации, книга Шинзена Янга, современного учителя медитации;
- Большое количество методических пособий, текстов и интервью Шинзена Янга;
- Актуальные переводы появляются здесь в соответствующем разделе блога, а также в Телеграм-канале Чудесные врата Мяомэнь.
- «Основы культивации успокоения и прозрения», трактат патриарха Чжи И, выдающегося китайского буддийского учителя 6 века, по совершенному и внезапному методу медитации Тяньтай (готовится к публикации, доступен в черновике участникам программ);
- «Шесть врат к Возвышенному», трактат патриарха Чжи И, по смешанным методам (также готовится к публикации);